
Già m’avean trasportato i lenti passi
dentro a la selva antica tanto, ch’io
non potea rivedere ond’ io mi ’ntrassi;
ed ecco più andar mi tolse un rio,
che ’nver’ sinistra con sue picciole onde
piegava l’erba che ’n sua ripa uscìo.
Tutte l’acque che son di qua più monde,
parrieno avere in sé mistura alcuna
verso di quella, che nulla nasconde,
avvegna che si mova bruna bruna
sotto l’ombra perpetüa, che mai
raggiar non lascia sole ivi né luna.
Michael Donhauser
Purgatorio XXVIII
Vers 22-33
Schon hatte mein langsamer Schritt
so weit mich getragen, dass zu sehen
nicht war, wo den Wald ich betreten hatte;
und sieh, da hielt ein Bach mich an
die kleinen Wellen bogen nach links
das Gras, das an dem Ufer wuchs.
Selbst das reinste Gewässer dieser Welt
scheint getrübt in sich, verglichen
mit jenem, das nichts verbirgt
obwohl es dunkel, dunkel sich regt
unter stetem Schatten, den kein Strahl je
der Sonne wie des Mondes durchdringt.